Установление личности краткое содержание

Установление личности

Краткое содержание рассказа

Мы с Холмсом сидели в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждали о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем всё, что способно создать воображение человеческое». Выглянув в окно, он заявил, что видит, кажется, одну из своих будущих клиенток. Вскоре раздался звонок в дверь. Вошедшая взволнованная женщина «в тяжёлом меховом боа, с большим красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе» умоляла найти пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд жила вместе с матерью и отчимом, мистером Уиндибенком. От дяди ей досталось небольшое состояние, ренту с которого, не желая быть «обузой дома», она отдавала в семью, а сама зарабатывала перепиской на машинке. Оставшуюся после смерти отца паяльную мастерскую отчим заставил продать — ему, коммивояжёру по продаже вин, содержать её было «не к лицу». К падчерице он относился строго и не любил, когда она выходила в свет, считая что «женщина должна довольствоваться своим семейным кругом».

Однажды союз газопроводчиков, в котором раньше состоял отец, прислал матери билеты на ежегодный бал, и мисс Сазерленд, несмотря на недовольство отчима и воспользовавшись его деловым отъездом, решила пойти вместе с ней. Там-то она и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, а вскоре они начали встречаться тайком от отчима.

«Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днём, не любил привлекать к себе внимание. Он был очень сдержан и учтив. Даже голос у него был тихий-тихий». Где он живёт и работает, она точно не знала, а все письма адресовала в почтовое отделение на Леднхолл-стрит до востребования.

Вскоре Госмер предложил обвенчаться. Отчима в это время не было дома, и мать уговаривала дочь не сообщать ему о венчании, но та всё-таки послала письмо, которое, не застав мистера Уиндибенка, вернулось обратно. В день венчания кэб, в который сел жених, к удивлению кучера и собравшихся приехал к церкви пустым. Госмер постоянно твердил, что невеста должна верить ему и ждать его, даже если случится что-нибудь непредвиденное, будто предчувствуя какую-то опасность.

Холмс посоветовал мисс Сазерлэнд постараться забыть Госмера. Раскурив трубку и поразмыслив о материалах дела, он решил отправить два письма: одно в фирму отчима, а другое лично мистеру Уиндибенку с просьбой зайти.

На следующий день я прибыл к Холмсу около шести вечера и сразу же осведомился об этой загадочной истории, на что тот ответил, что ничего загадочного здесь нет. В этот момент вошёл мистер Уиндибенк.

«Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?» — спросил Холмс и после утвердительного ответа заявил, что шрифты в его ответе и письмах неуловимого Госмера совпадают. Уиндибенк, «озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку» упал на стул.

Мисс Сазерлэнд обладала приличным доходом, и чтобы она, выйдя замуж, не изъяла эти деньги из семейного бюджета, отчим при содействии жены решил сыграть роль жениха. Оставив её перед самым венчанием, Уиндибенк рассчитывал, что та не скоро оправится от потрясения и некоторое время ей будет не до любви.

«Это… это — неподсудное дело», — засуетился Уиндибенк. При виде его наглой усмешки, Холмс протянул руку, чтобы снять со стены хлыст и проучить мерзавца, но тот выскочил за дверь и со всех ног понёсся прочь.

Холмс решил не сообщать мисс Сазерленд о происшедшем, ибо «опасно отнимать у тигрицы тигрёнка, а у женщины её заблуждение».

Источник: http://www.rulitra.ru/work/362

Краткое содержание: Установление личности

Встревоженная молодая женщина умоляла Шерлока Холмса найти пропавшего жениха. Ее звали Мэри Сазерлэнд. Мэри жила вместе со своей матерью и отчимом, который к падчерице относился очень строго.
От дяди Мэри досталось небольшое состояние. Но ренту с него девушка отдавала в семью, сама зарабатывала перепиской на машинке.

Как-то на балу она познакомилась с Госмером Эйнджелом, и молодые люди стали встречаться, но тайком от строгого отчима. Госмер был застенчив, разговаривал тихим голосом. Где молодой человек живёт и работает, Мэри не знала, все свои письма адресовала в почтовое отделение до востребования. В торжественный день венчания тот кэб, в который сел ее жених, приехал к церкви пустым.

Шерлок Холмс решил отправить одно письмо в фирму отчима, мистера Уиндибенка, а другое ему лично с просьбой зайти. В ответ пришло послание с обещанием зайти в шесть вечера. Холмс определил, что в его ответе и письмах Госмера шрифты совпадают.
Дело в том, что Мисс Сазерлэнд обладала неплохим доходом. Чтобы Мэри, выйдя замуж, не забрала деньги из семейного бюджета, отчим при поддержке жены решил выступить в роли жениха. Обманув её и оставив перед самым венчанием, Уиндибенк надеялся, что Мэри долгое время будет не до любви.
Холмс решил не говорить мисс Сазерленд о происшедшем.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Установление личности». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: http://biblioman.org/shortworks/doil/ustanovlenie-lichnosti/

Артур Конан Дойл — Установление личности

— В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стерся, — ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд.

— А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, — продолжал Холмc. — Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему «Пишущие машинки и преступления». Этот вопрос интересует меня уже давно. Вот четыре письма, написанные пропавшим. Все они отпечатаны на машинке. Посмотрите: в них все «e» расплываются и у всех «r» нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал.

Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу.

— Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холмc, — сказал он. — Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня.

— Разумеется, — сказал Холмc, подходя к двери и поворачивая ключ в замке. — В таком случае извещаю вас, что я его задержал.

— Как! Где? — вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку.

— Не стоит, право же, не стоит, — учтиво проговорил Холмс. — Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк. Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу. Садитесь, и давайте потолкуем.

Наш посетитель упал на стул. Лицо его исказилось, на лбу выступил пот.

— Это… это — неподсудное дело, — пробормотал он.

— Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался. Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите.

Уиндибенк сидел съежившись, низко опустив голову. Он был совершенно уничтожен. Холмс положил ноги на решетку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам:

— Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними. Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее — ощутимый удар. Ради таких денег стоит потрудиться. Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах. Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов. Что же делает отчим, дабы это предотвратить? Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста. Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно. Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал. Что же делает тогда ее изобретательный отчим? Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу. С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шепота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Госмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием.

Читайте так же:  Куда надо отдавать родовой сертификат после родов

— Это была шутка, — простонал наш посетитель. — Мы не думали, что она так увлечется.

Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула. Холодная усмешка блуждала на его бледном лице.

— Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, — сказал он. — Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы. Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом.

— Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, — сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, — однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания. Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом. — Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул.

— Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие. — Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.

— Беспардонный мерзавец! — рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла. — Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице. Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса.

— Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, — заметил я.

— Разумеется, с самого начала было ясно, что этот мистер Госмер Эйнджел имел какую-то причину для своего странного поведения; так же очевидно, что единственно, кому это происшествие могло быть на руку, — отчим. Тот факт, что жених и отчим никогда не встречались, а, напротив, один всегда появлялся в отсутствие другого, также что-нибудь да значил. Темные очки, странный голос и пышные бакенбарды подсказывали мысль о переодевании. Мои подозрения подтвердились тем, что подпись на письмах была напечатана на машинке. Очевидно, мисс Сазерлэнд хорошо знала почерк Уиндибенка. Как видите, все эти отдельные факты, а также и многие другие, менее значительные детали били в одну точку.

Источник: http://nice-books.ru/books/detektivy-i-trillery/klassicheskij-detektiv/page-5-12734-artur-konan-doil-ustanovlenie-lichnosti.html

Артур Дойль — Установление личности

Артур Дойль — Установление личности краткое содержание

К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Установление личности читать онлайн бесплатно

Артур Конан Дойль

— Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, — сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. — Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной.

— И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.

— Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, — заметил Холмс. — А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность.

Я улыбнулся и покачал головой.

— Понятно, почему вы так думаете. Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, — сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. — Возьмем первый попавшийся заголовок: «Жестокое обращение мужа с женой». Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее.

— Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, — сказал Холмс, заглядывая в газету. — Это — дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером.

Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу.

— Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, — сказал он. — Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер.

— А кольцо? — спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце.

— Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.

— А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела? — с интересом спросил я.

— Штук десять-двенадцать, но ни одного интересного. То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.

Читайте так же:  Жалоба на действия налоговой в прокуратуру

Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.

Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.

— Знакомые симптомы, — сказал Холмс, швыряя в камин окурок. — Нерешительность у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. Но и здесь бывают разные оттенки. Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. А вот и она. Сейчас все наши сомнения будут разрешены.

В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.

— Вы не находите, — сказал он, — что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?

— Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, — ответила она. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.

— Вы меня знаете, мистер Холмс? — воскликнула она. — Иначе откуда вам все это известно?

— Неважно, — засмеялся Холмс. — Все знать — моя профессия. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают. В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?

— Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим. О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне! Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.

Источник: http://nice-books.ru/books/detektivy-i-trillery/klassicheskij-detektiv/13092-artur-doil-ustanovlenie-lichnosti.html

«Установление личности»

Мы с Холмсом сидели в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждали о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем всё, что способно создать воображение человеческое». Выглянув в окно, он заявил, что видит, кажется, одну из своих будущих клиенток. Вскоре раздался звонок в дверь. Вошедшая взволнованная женщина «в тяжёлом меховом боа, с большим красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе» умоляла найти пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд жила вместе с матерью и отчимом, мистером Уиндибенком. От дяди ей досталось небольшое состояние, ренту с которого, не желая быть «обузой дома», она отдавала в семью, а сама зарабатывала перепиской на машинке. Оставшуюся после смерти отца паяльную мастерскую отчим заставил продать — ему, коммивояжёру по продаже вин, содержать её было «не к лицу». К падчерице он относился строго и не любил, когда она выходила в свет, считая что «женщина должна довольствоваться своим семейным кругом».

Однажды союз газопроводчиков, в котором раньше состоял отец, прислал матери билеты на ежегодный бал, и мисс Сазерленд, несмотря на недовольство отчима и воспользовавшись его деловым отъездом, решила пойти вместе с ней. Там-то она и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, а вскоре они начали встречаться тайком от отчима.

«Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днём, не любил привлекать к себе внимание. Он был очень сдержан и учтив. Даже голос у него был тихий-тихий». Где он живёт и работает, она точно не знала, а все письма адресовала в почтовое отделение на Леднхолл-стрит до востребования.

Вскоре Госмер предложил обвенчаться. Отчима в это время не было дома, и мать уговаривала дочь не сообщать ему о венчании, но та всё-таки послала письмо, которое, не застав мистера Уиндибенка, вернулось обратно. В день венчания кэб, в который сел жених, к удивлению кучера и собравшихся приехал к церкви пустым. Госмер постоянно твердил, что невеста должна верить ему и ждать его, даже если случится что-нибудь непредвиденное, будто предчувствуя какую-то опасность.

Холмс посоветовал мисс Сазерлэнд постараться забыть Госмера. Раскурив трубку и поразмыслив о материалах дела, он решил отправить два письма: одно в фирму отчима, а другое лично мистеру Уиндибенку с просьбой зайти.

На следующий день я прибыл к Холмсу около шести вечера и сразу же осведомился об этой загадочной истории, на что тот ответил, что ничего загадочного здесь нет. В этот момент вошёл мистер Уиндибенк.

«Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?» — спросил Холмс и после утвердительного ответа заявил, что шрифты в его ответе и письмах неуловимого Госмера совпадают. Уиндибенк, «озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку» упал на стул.

Мисс Сазерлэнд обладала приличным доходом, и чтобы она, выйдя замуж, не изъяла эти деньги из семейного бюджета, отчим при содействии жены решил сыграть роль жениха. Оставив её перед самым венчанием, Уиндибенк рассчитывал, что та не скоро оправится от потрясения и некоторое время ей будет не до любви.

«Это… это — неподсудное дело», — засуетился Уиндибенк. При виде его наглой усмешки, Холмс протянул руку, чтобы снять со стены хлыст и проучить мерзавца, но тот выскочил за дверь и со всех ног понёсся прочь.

Холмс решил не сообщать мисс Сазерленд о происшедшем, ибо «опасно отнимать у тигрицы тигрёнка, а у женщины её заблуждение». Пересказала Юлия Песковая

Повествование начинается с появления взволнованной дамы, которая умоляет Шерлока Холмса найти её пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд унаследовала небольшое состояние от дяди, но жила с матерью и отчимом, мистером Унндибенком, который не любил падчерицу и обходился с ней очень строго. Отчим всячески препятствовал общению девушки с посторонними, она очень редко выходила в свет.

Однажды Мэри получила возможность попасть на ежегодный бал вместе с матерью, и с радостью приняла приглашение. На балу девушка познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, вскоре они стали встречаться, а позднее Госмер предложил Мэри обвенчаться.

Мисс Сазерлэнд рассказала сыщику, что её возлюбленный был крайне застенчив, он старался привлекать к себе как можно меньше внимания, говорил очень тихим голосом и предпочитал совершать с ней исключительно вечерние прогулки. Девушка даже не знала, где именно мистер Эйнджел живет и чем занимается. Их переписка велась через почтовое отделение на Леднхолл-стрит, причем все свои послания она оставляла любимому до востребования. Госмер предчувствовал какую-то опасность и потому часто повторял невесте, что она должна верить и ждать его не смотря ни на что. В день венчания жених не приехал в церковь, а отчаявшаяся Мэри обратилась к сыщику.

Читайте так же:  Апелляционная жалоба направлена на переоценку

Холмс внимательно изучил материалы дела и отправил отчиму мисс Сазерлэнд два письма: одно в офис, а второе лично. Мистер Уиндибенк прислал сыщику письмо, извещая о времени визита и на следующий день явился сам. Холмс сравнил письмо отчима с письмами пропавшего жениха Мэри. Он обнаружил полное совпадение шрифтов и понял, что печатал один и тот же человек. Уиндибенк просто не хотел лишаться приличных доходов своей падчерицы в случае её женитьбы, поэтому он решил отбить у неё желание выйти замуж, играя роль жениха-обманщика.

Шерлок Холмс был искренне возмущен подлостью мистера Уиндибенка и хотел проучить его с помощью хлыста, но негодяй спасся от расправы бегством. Мисс Сазерлэнд сыщик оставил в неведении, не желая расстраивать несчастную девушку.

Источник: http://www.allsoch.ru/dojl/ustanovlenie_lichnosti/

Установление личности — Артур Конан Дойль

Видео (кликните для воспроизведения).

Мы с Холмсом сидели в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждали о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое». Выглянув в окно, он заявил, что видит, кажется, одну из своих будущих клиенток. Вскоре раздался звонок в дверь.

Вошедшая взволнованная женщина «в тяжелом меховом боа, с большим красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе» умоляла найти пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд жила вместе с матерью и отчимом, мистером Уиндибенком. От дяди ей досталось небольшое состояние, ренту с которого, не желая быть «обузой дома», она отдавала в семью, а сама зарабатывала перепиской на машинке. Оставшуюся после смерти отца паяльную мастерскую отчим заставил продать — ему, коммивояжеру по продаже вин, содержать ее было «не к лицу».

К падчерице он относился строго и не любил, когда она выходила в свет, считая что «женщина должна довольствоваться своим семейным кругом».

Однажды союз газопроводчиков, в котором раньше состоял отец, прислал матери билеты на ежегодный бал, и мисс Сазерленд, несмотря на недовольство отчима и воспользовавшись его деловым отъездом, решила пойти вместе с ней. Там-то она и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, а вскоре они начали встречаться тайком от отчима.

«Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. Он был очень сдержан и учтив. Даже голос у него был тихий-тихий».

Где он живет и работает, она точно не знала, а все письма адресовала в почтовое отделение на Леднхолл-стрит до востребования.

Вскоре Госмер предложил обвенчаться. Отчима в это время не было дома, и мать уговаривала дочь не сообщать ему о венчании, но та все-таки послала письмо, которое, не застав мистера Уиндибенка, вернулось обратно. В день венчания кэб, в который сел жених, к удивлению кучера и собравшихся приехал к церкви пустым.

Госмер постоянно твердил, что невеста должна верить ему и ждать его, даже если случится что-нибудь непредвиденное, будто предчувствуя какую-то опасность.

Холмс посоветовал мисс Сазерлэнд постараться забыть Госмера. Раскурив трубку и поразмыслив о материалах дела, он решил отправить два письма: одно в фирму отчима, а другое лично мистеру Уиндибенку с просьбой зайти.

На следующий день я прибыл к Холмсу около шести вечера и сразу же осведомился об этой загадочной истории, на что тот ответил, что ничего загадочного здесь нет. В этот момент вошел мистер Уиндибенк.

«Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?» — спросил Холмс и после утвердительного ответа заявил, что шрифты в его ответе и письмах неуловимого Госмера совпадают. Уиндибенк, «озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку» упал на стул.

Мисс Сазерлэнд обладала приличным доходом, и чтобы она, выйдя замуж, не изъяла эти деньги из семейного бюджета, отчим при содействии жены решил сыграть роль жениха. Оставив ее перед самым венчанием, Уиндибенк рассчитывал, что та не скоро оправится от потрясения и некоторое время ей будет не до любви.

«Это… это — неподсудное дело», — засуетился Уиндибенк. При виде его наглой усмешки, Холмс протянул руку, чтобы снять со стены хлыст и проучить мерзавца, но тот выскочил за дверь и со всех ног понесся прочь.

Холмс решил не сообщать мисс Сазерленд о происшедшем, ибо «опасно отнимать у тигрицы тигренка, а у женщины ее заблуждение».

Установление личности — Артур Конан Дойль

Другие сочинения по теме:

Краткое содержание рассказа Дойла «Установление личности» Доктор Уотсон и Шерлок Холмс сидят в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждают о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем.

Пестрая лента — Артур Конан Дойль Произведение А. Конана Дойла «Пестрая лента» входит в цикл произведений о Шерлоке Холмсе, сыщике необычайно талантливом и умном. Повествование ведется.

Жизнь и творчество: Артур Конан Дойль Артур Игнатиус Конан Дойль родился 22 мая 1859 года в столице Шотландии г. Эдинбурге на Пикарди-Плейс в семье художника и.

Михальская Н. П., Анікін Г. В.: Історія англійської літератури Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle, 1859-1930) Михальская Н. П., Анікін Г. В.: Історія англійської літератури Артур Конан Дойл (Arthur Co»Джерело: Історія всесвітньої літератури. 19 століття едгара.

Урок внеклассного чтения. Артур Конан Дойл. Всемирная популярность произведений о Шерлоке Холмсе Цель: Расширить круг читательских интересов учеников; работать над умением определять произведения одного жанра; совершенствовать навыки текстологического анализа произведения; воспитывать культуру.

Артур Конан Дойл родоначальник современного детектива Дед и отец писателя — художники. Закончив медицинский факультет Эдинбургского университета, Дойл в 80-х годах работал врачом, тогда же вошел.

Краткое содержание «Знак четырех» Дойль События повести «Знак четырех» разворачиваются в Лондоне в 1888 г. Во время вынужденного безделья, связанного с отсутствием заказов, известный сыщик-консультант.

Интрига произведения А. Конан Дойла «Собака Баскервилли» Не Артур Конан Дойл открыл миру детективы. «Отцом» детективного жанра был Эдгар По. Это — автор блестящих рассказов, в которых.

Захватывающая интрига произведения А. Конан Дойля «Собака Баскервилей» Не Артур Конан Дойль открыл миру детективы. «Отцом» детективного жанра был Эдгар По — автор блестящих рассказов, в которых впервые.

Шерлок Холмс памятник славной личности и творчеству Единое, что заслуживает внимания, — ряд соображений от следствий до причины. Это и приводит к успешному решению дела. Артур Конан.

Образцы сочинений по произведениям Стивенсона, По, Конан Дойля Сочинение на тему баллады Стивенсона «Вересковый мед». Известный английский писатель Роберт Льюис Стивенсон очень любил поэзию, особенно баллады. В них.

Тарквиний и его сыновья. Луций Брут. Установление в Риме республики Тарквиний Гордый и его дети. Правил когда-то в Риме царь по имени Тарквиний. Был он седьмым римским царем, считая от.

Старые тайны Артура Конан Дойла Литературный сериал Артура Конан Дойла, рассказывающий о похождениях сыщика Шерлока Холмса и его друга доктора Ватсона, ставший классикой жанра, теперь.

Научная фантастика и детективы Конан Дойла Научная фантастика писателя, куда, кроме «Затерянного мира» и «Отравленного пояса», входят повести «Открытие Рафлза Хоу», «Марракатовая бездна» и др., привлекает.

Краткое содержание рассказа Дойла «Картонная коробка» Мисс Сьюзен Кушинг, незамужняя особа пятидесяти лет, ведущая уединенный образ жизни, получает по почте небольшую посылку из Белфаста. В коробке.

Читайте так же:  Нагатинский районный суд образец искового заявления

Краткое изложение Артур Хейли Аэропорт Артур Хейли Аэропорт Действие романа происходит в январе 1967 г., в пятницу вечером с 18.30 до 1.30 ночи в международном.

Жена мудреца — Артур Шницлер Главный герой повествования, от чьего имени ведется рассказ, приезжает на морской курорт с намерением остаться там надолго и сполна насладиться.

Артур Шницлер Главной темой творчества Артура Шницлера (1862-1931) послужили несколько десятилетий из жизни австрийского общества. Персонажами Шниц-лера были состоятельные венцы, аристократы, офицеры.

Космическая Одиссея 2001 года — Артур Кларк Планета Земля, плейстоцен, саванны экваториальной Африки. Небольшое племя питекантропов находится на грани вымирания. Природа не наделила их ни мощными клыками.

Краткое изложение Это случилось в Виши Артур Миллер Артур Миллер Это случилось в Виши Действие разворачивается во Франции в 1942 г. Камера предварительного заключения. На скамье сидят несколько.

Источник: http://ege-russian.ru/ustanovlenie-lichnosti-artur-konan-dojl/

Краткое содержание Установление личности Дойль

Установление личности

Мы с Холмсом сидели в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждали о том, что “жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое”. Выглянув в окно, он заявил, что видит, кажется, одну из своих будущих клиенток. Вскоре раздался звонок в дверь. Вошедшая взволнованная женщина “в тяжелом меховом боа, с большим красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе” умоляла найти пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд жила вместе с матерью и отчимом, мистером Уиндибенком. От дяди ей досталось небольшое состояние, ренту с которого, не желая быть “обузой дома”, она отдавала в семью, а сама зарабатывала перепиской на машинке. Оставшуюся после смерти отца паяльную мастерскую отчим заставил продать – ему, коммивояжеру по продаже вин, содержать ее было “не к лицу”. К падчерице он относился строго и не любил, когда она выходила в свет, считая что “женщина должна довольствоваться своим семейным кругом”.

Однажды союз газопроводчиков, в котором раньше состоял отец, прислал матери билеты на ежегодный бал, и мисс Сазерленд, несмотря на недовольство отчима и воспользовавшись его деловым отъездом, решила пойти вместе с ней. Там-то она и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, а вскоре они начали встречаться тайком от отчима.

“Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. Он был очень сдержан и учтив. Даже голос у него был тихий-тихий”. Где он живет и работает, она точно не знала, а все письма адресовала в почтовое отделение на Леднхолл-стрит до востребования.

Вскоре Госмер предложил обвенчаться. Отчима в это время не было дома, и мать уговаривала дочь не сообщать ему о венчании, но та все-таки послала письмо, которое, не застав мистера Уиндибенка, вернулось обратно. В день венчания кэб, в который сел жених, к удивлению кучера и собравшихся приехал к церкви пустым. Госмер постоянно твердил, что невеста должна верить ему и ждать его, даже если случится что-нибудь непредвиденное, будто предчувствуя какую-то опасность.

Холмс посоветовал мисс Сазерлэнд постараться забыть Госмера. Раскурив трубку и поразмыслив о материалах дела, он решил отправить два письма: одно в фирму отчима, а другое лично мистеру Уиндибенку с просьбой зайти.

На следующий день я прибыл к Холмсу около шести вечера и сразу же осведомился об этой загадочной истории, на что тот ответил, что ничего загадочного здесь нет. В этот момент вошел мистер Уиндибенк.

“Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?” – спросил Холмс и после утвердительного ответа заявил, что шрифты в его ответе и письмах неуловимого Госмера совпадают. Уиндибенк, “озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку” упал на стул.

Мисс Сазерлэнд обладала приличным доходом, и чтобы она, выйдя замуж, не изъяла эти деньги из семейного бюджета, отчим при содействии жены решил сыграть роль жениха. Оставив ее перед самым венчанием, Уиндибенк рассчитывал, что та не скоро оправится от потрясения и некоторое время ей будет не до любви.

“Это… это – неподсудное дело”, – засуетился Уиндибенк. При виде его наглой усмешки, Холмс протянул руку, чтобы снять со стены хлыст и проучить мерзавца, но тот выскочил за дверь и со всех ног понесся прочь.

Холмс решил не сообщать мисс Сазерленд о происшедшем, ибо “опасно отнимать у тигрицы тигренка, а у женщины ее заблуждение”.

Вариант 2

Повествование начинается с появления взволнованной дамы, которая умоляет Шерлока Холмса найти ее пропавшего жениха.

Мисс Мэри Сазерлэнд унаследовала небольшое состояние от дяди, но жила с матерью и отчимом, мистером Унндибенком, который не любил падчерицу и обходился с ней очень строго. Отчим всячески препятствовал общению девушки с посторонними, она очень редко выходила в свет.

Однажды Мэри получила возможность попасть на ежегодный бал вместе с матерью, и с радостью приняла приглашение. На балу девушка познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом, вскоре они стали встречаться, а позднее Госмер предложил Мэри обвенчаться.

Мисс Сазерлэнд рассказала сыщику, что ее возлюбленный был крайне застенчив, он старался привлекать к себе как можно меньше внимания, говорил очень тихим голосом и предпочитал совершать с ней исключительно вечерние прогулки. Девушка даже не знала, где именно мистер Эйнджел живет и чем занимается. Их переписка велась через почтовое отделение на Леднхолл-стрит, причем все свои послания она оставляла любимому до востребования. Госмер предчувствовал какую-то опасность и потому часто повторял невесте, что она должна верить и ждать его не смотря ни на что. В день венчания жених не приехал в церковь, а отчаявшаяся Мэри обратилась к сыщику.

Холмс внимательно изучил материалы дела и отправил отчиму мисс Сазерлэнд два письма: одно в офис, а второе лично. Мистер Уиндибенк прислал сыщику письмо, извещая о времени визита и на следующий день явился сам. Холмс сравнил письмо отчима с письмами пропавшего жениха Мэри. Он обнаружил полное совпадение шрифтов и понял, что печатал один и тот же человек. Уиндибенк просто не хотел лишаться приличных доходов своей падчерицы в случае ее женитьбы, поэтому он решил отбить у нее желание выйти замуж, играя роль жениха-обманщика.

Шерлок Холмс был искренне возмущен подлостью мистера Уиндибенка и хотел проучить его с помощью хлыста, но негодяй спасся от расправы бегством. Мисс Сазерлэнд сыщик оставил в неведении, не желая расстраивать несчастную девушку.

Источник: http://rus-lit.com/kratkoe-soderzhanie-ustanovlenie-lichnosti-dojl/

Установление личности краткое содержание

Артур Конан Дойл

— Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, — сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. — Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной.

— И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.

Читайте так же:  Можно по судебному приказу взыскать судебные издержки

— Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, — заметил Холмс. — А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность.

Я улыбнулся и покачал головой.

— Понятно, почему вы так думаете. Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, — сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. — Возьмем первый попавшийся заголовок: «Жестокое обращение мужа с женой». Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее.

— Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, — сказал Холмс, заглядывая в газету. — Это — дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером.

Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу.

— Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, — сказал он. — Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер.

— А кольцо? — спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце.

— Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.

— А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела? — с интересом спросил я.

— Штук десять — двенадцать, но ни одного интересного. То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.

Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.

Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.

— Знакомые симптомы, — сказал Холмс, швыряя в камин окурок. — Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. Но и здесь бывают разные оттенки. Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. А вот и она. Сейчас все наши сомнения будут разрешены.

В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.

— Вы не находите, — сказал он, — что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?

— Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, — ответила она. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.

— Вы меня знаете, мистер Холмс? — воскликнула она. — Иначе откуда вам все это известно?

— Неважно, — засмеялся Холмс. — Все знать — моя профессия. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают. В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?

— Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим. О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне! Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.

— Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? — спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.

На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг.

— Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, — сказала она. — Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу. Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.

— Ваш отец? — спросил Холмс. — Скорее, ваш отчим. Ведь у вас разные фамилии.

— Да, отчим. Я называю его отцом, хотя это смешно — он всего на пять лет и два месяца старше меня.

— А ваша матушка жива?

— О да, мама жива и здорова. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе. У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд — прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, — он коммивояжер по продаже вин. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.

Видео (кликните для воспроизведения).

Источник: http://www.litmir.me/br/?b=8343&p=1

Установление личности краткое содержание
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here